1 |
23:56:13 |
eng-rus |
econ. |
gas superficial velocity |
поверхностная скорость сгорания газа |
bigmaxus |
2 |
23:55:05 |
rus-fre |
law |
пенсия в полном объёме |
une retraite à taux plein |
marisha16 |
3 |
23:50:47 |
eng-rus |
gen. |
take a toll on |
нанести тяжёлый урон |
bigmaxus |
4 |
23:48:42 |
eng-rus |
econ. |
economic about-face |
экономический переворот |
bigmaxus |
5 |
23:46:18 |
eng-rus |
law |
sight of money |
куча денег |
bigmaxus |
6 |
23:41:39 |
eng-rus |
law |
good workmanship |
товар высокого качества |
bigmaxus |
7 |
23:40:48 |
eng-rus |
law |
excuse of performance |
оправдывающее обстоятельство невыполнения договора |
bigmaxus |
8 |
23:36:48 |
eng-rus |
econ. |
services and wares |
товары и услуги |
bigmaxus |
9 |
23:34:36 |
eng-rus |
econ. |
imply a promise |
пообещать |
bigmaxus |
10 |
23:25:44 |
rus-ger |
gen. |
истинный |
richtig |
solo45 |
11 |
23:25:01 |
rus-ger |
gen. |
истинный |
lebenstreu |
solo45 |
12 |
23:16:42 |
rus-ger |
gen. |
явный |
lebenstreu |
solo45 |
13 |
23:16:27 |
eng-rus |
med.appl. |
dual energy |
двухэнергетический |
MichaelBurov |
14 |
23:12:12 |
eng-rus |
met. |
HTP steel |
сталь, легированная методом высокотемпературной обработки (high temperature processing steel; низкоуглеродистые стали, легированные ниобием; применяются для производства труб большого диаметра) |
Углов |
15 |
23:11:56 |
eng-rus |
gen. |
feeding fat |
кормовой жир |
emmaus |
16 |
23:11:20 |
rus-est |
railw. |
rongiliiklus железнодорожное движение |
raudteeliiklus |
ВВладимир |
17 |
23:08:49 |
eng-rus |
tech. |
thawing salt |
техническая соль (Соль как противогололёдный материал. Рус-англ. соответствие.) |
Alexander Oshis |
18 |
23:07:59 |
eng-rus |
tech. |
deicing salt |
техническая соль (Соль как противогололёдный материал. Рус-англ. соответствие.) |
Alexander Oshis |
19 |
23:07:28 |
rus |
abbr. med. |
МПК |
МПКТ |
MichaelBurov |
20 |
23:07:22 |
eng-rus |
tech. |
thaw salt |
техническая соль (Соль как противогололёдный материал. Рус-англ. соответствие.) |
Alexander Oshis |
21 |
23:07:11 |
rus |
abbr. med. |
МПК |
минеральная плотность костной ткани |
MichaelBurov |
22 |
23:04:24 |
rus-ita |
med. |
костыль c опорой под локоть |
bastone canadese |
translation |
23 |
22:57:43 |
rus-fre |
law |
пенсия по старости в размере 50% базовой зарплаты выплачивается некоторым категориям лиц, не имеющим требуемого страхового стажа |
taux plein |
marisha16 |
24 |
22:52:33 |
rus-ita |
law |
трудовые конфликты |
controversie sul lavoro |
Lantra |
25 |
22:10:06 |
eng-rus |
adv. |
lipo |
липосакция (Why Lipo Doesn't Work: Tone And Shape Your Body Today) |
Alex Lilo |
26 |
22:04:30 |
eng-rus |
auto. |
ECM |
ЭБУ |
max_well44 |
27 |
21:51:56 |
eng-rus |
mil. |
anvil |
кресало (по которому ударяет боек) |
Raucous |
28 |
21:43:08 |
eng-rus |
logist. |
Captain's Act conforming receipt of sealed control arbitration samples |
акт, подписываемый капитаном, подтверждающий получение опечатанных контрольных арбитражных образцов |
pelipejchenko |
29 |
21:38:31 |
rus-ger |
relig. |
памятозлобие |
Groll |
AlexandraM |
30 |
21:37:54 |
rus |
abbr. O&G |
АГЗУ |
автоматическое газозамерное устройство |
MichaelBurov |
31 |
21:37:47 |
eng-rus |
gen. |
like looking for a needle in a haystack |
как искать иголку в стоге сена |
Дмитрий_Р |
32 |
21:35:20 |
eng-rus |
logist. |
Certificate of Cleanliness |
сертификат чистоты (трюмов судна) |
pelipejchenko |
33 |
21:34:52 |
rus-ger |
relig. |
сребролюбие |
Habgier |
AlexandraM |
34 |
21:32:12 |
rus-fre |
perf. |
шлейф духов, аромата, запаха |
sillage |
Vera Fluhr |
35 |
21:22:52 |
rus-ger |
relig. |
полное молчание |
vollständiges Schweigen |
AlexandraM |
36 |
21:20:05 |
rus-ita |
fin. |
договор обслуживания банковского счета |
contratto di conto corrente |
Lantra |
37 |
21:12:50 |
rus-ger |
med. |
чашечно-лоханочная система |
Hohlsystem |
mumin* |
38 |
21:03:48 |
eng-rus |
gynecol. |
designer children |
дизайнерские дети |
MichaelBurov |
39 |
21:01:18 |
rus-ger |
int.transport. |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
Hygienezertifikat |
solnyschko7 |
40 |
20:54:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
raise equity |
привлекать собственные средства (капитал) |
Andronik1 |
41 |
20:53:33 |
eng-rus |
slang |
backpacker |
фанат нестандартных течений в хип-хоп музыке |
MissEnigma |
42 |
20:45:45 |
rus-dut |
gen. |
не только..., но и... |
niet slechts..., maar ook... |
alenushpl |
43 |
20:42:11 |
eng-rus |
tech. |
CAGI |
Институт сжатого воздуха и газов (Compressed Air and Gas Institute) |
VickyD |
44 |
20:41:37 |
eng-rus |
slang |
kick flick |
фильм с восточными единоборствами |
MissEnigma |
45 |
20:34:53 |
rus-dut |
gen. |
чисто |
zuiver |
alenushpl |
46 |
20:34:21 |
eng-rus |
archit. |
Juliet balcony |
французский балкон (балкон, не имеющий собственно балконной площадки или имеющий очень узкую площадку) |
artext |
47 |
20:33:58 |
eng-rus |
idiom. |
be back in the saddle |
вернуться к нормальной жизни |
Дмитрий_Р |
48 |
20:32:07 |
eng-rus |
jarg. |
dry drunk |
трезвый человек, который ведёт себя как пьяный |
MissEnigma |
49 |
20:31:21 |
eng-rus |
nano |
Klein paradox |
парадокс Клейна |
MichaelBurov |
50 |
20:26:13 |
rus-dut |
gen. |
отрыгнуть |
uitkotsen |
alenushpl |
51 |
20:24:40 |
eng-rus |
gen. |
be tied up |
быть занятым |
Дмитрий_Р |
52 |
20:22:13 |
eng-rus |
mil. |
SARP |
самозарядная винтовка точного боя (Semi-Automatic Precision Rifle) |
yevsey |
53 |
20:21:35 |
eng-rus |
biol. |
Hagloidea |
хаглоиды (надсемейство) |
MichaelBurov |
54 |
20:19:27 |
eng-rus |
mil. |
DMR |
табельная снайперская винтовка (Designated Marksman Rifle) |
yevsey |
55 |
20:17:38 |
eng-rus |
gen. |
return label |
возвратная накладная |
llun |
56 |
20:12:49 |
eng-rus |
gen. |
differential pressure transmitter |
преобразователь давления измерительный |
Alexander Demidov |
57 |
20:11:53 |
eng-rus |
mob.com. |
visited network |
визитная сеть |
Tretyakova |
58 |
20:10:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
high collision rate |
столкновения "высокой множественности" |
MichaelBurov |
59 |
20:04:46 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Compact Muon Solenoid |
CMS |
MichaelBurov |
60 |
20:00:43 |
eng-rus |
nucl.phys. |
CMS |
компактный мюонный соленоид |
MichaelBurov |
61 |
19:58:57 |
rus-dut |
gen. |
доходы возросли на... |
de opbrengsten stegen met... |
alenushpl |
62 |
19:57:34 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Relativistic Heavy Ion Collider |
RHIC |
MichaelBurov |
63 |
19:57:12 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Relativistic Heavy Ion Collider |
релятивистский коллайдер тяжёлых ионов (RHIC) |
MichaelBurov |
64 |
19:56:24 |
rus-dut |
gen. |
подняться на сколько-л |
stijgen met iets aantal |
alenushpl |
65 |
19:52:59 |
rus-ger |
gen. |
народные верования |
Volksfrömmigkeit |
Харитонов Е.А. |
66 |
19:34:15 |
eng-rus |
med. |
check vitals |
измерить показатели жизнедеятельности |
El Canto |
67 |
19:27:03 |
eng-rus |
gen. |
corrosion-resistant |
коррозионностойкий |
Alexander Demidov |
68 |
19:26:05 |
eng-rus |
gen. |
pressure surge sensor |
датчик избыточного давления |
Alexander Demidov |
69 |
19:10:51 |
eng-rus |
O&G |
gas pipeline fill rate |
наполняемость газопровода |
MichaelBurov |
70 |
19:08:12 |
eng-rus |
O&G |
gas transportation capacity |
газотранспортная мощность |
MichaelBurov |
71 |
19:06:37 |
eng-rus |
busin. |
Subject to and in accordance with |
при условии соблюдения и в соответствии с положениями |
paralex |
72 |
19:05:08 |
eng-rus |
gen. |
phone shop |
салон связи |
Gilbert |
73 |
19:04:04 |
eng-rus |
cook. |
refined flour |
рафинированная мука |
Pirvolajnen |
74 |
19:01:55 |
eng-rus |
dipl. |
violent lanuage |
резкая формулировка |
princhek |
75 |
19:01:08 |
rus-fre |
gen. |
переливать из пустого в порожнее |
porter de l'eau à la rivière |
markushe |
76 |
18:55:23 |
eng-rus |
law |
chose in action |
право на взыскание задолженности |
Alexander Matytsin |
77 |
18:51:15 |
rus-ger |
med. |
пах |
Leistenregion |
Egorenkova |
78 |
18:50:09 |
eng-rus |
O&G |
plug and abandon a well |
затампонировать и ликвидировать скважину |
MichaelBurov |
79 |
18:45:31 |
eng-rus |
O&G |
pipeline fill rate |
наполняемость трубопровода |
MichaelBurov |
80 |
18:39:52 |
rus-fre |
gen. |
рассеянный с улицы Бассейной |
farfelu habitant rue Lustucru (trad. Samuel Marchak) |
markushe |
81 |
18:37:32 |
rus-fre |
gen. |
рассеянный |
farfelu |
markushe |
82 |
18:28:30 |
eng-rus |
gen. |
mega-region |
Агломерация |
Homochka |
83 |
18:24:07 |
eng-rus |
gen. |
street smart |
уличная смекалка |
Дмитрий_Р |
84 |
18:22:43 |
eng-rus |
inf. amer. |
book smarts |
книжная учёность (informal US: Knowledge acquired from books or study, especially as opposed to common sense, worldliness, etc.; academic intelligence; sometimes contrasted with "street smarts".) |
Дмитрий_Р |
85 |
18:18:24 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgements |
благодарственное слово |
Дмитрий_Р |
86 |
18:01:57 |
eng-rus |
tech. |
precisely scaled |
точно согласованный по параметрам |
PereVal |
87 |
17:55:54 |
eng-rus |
econ. |
insufficient investment |
недоинвестирование |
MichaelBurov |
88 |
17:55:05 |
eng-rus |
econ. |
underinvestment |
недоинвестирование |
MichaelBurov |
89 |
17:54:43 |
rus |
abbr. O&G |
КНАМ |
кислородно-активационный каротаж |
MichaelBurov |
90 |
17:52:54 |
eng-rus |
gen. |
lemon |
тупица |
Дмитрий_Р |
91 |
17:52:02 |
eng-rus |
IT |
cool look button |
плоская кнопка |
Ivanov |
92 |
17:49:36 |
eng-rus |
gen. |
interprofessional |
межпрофессиональный |
emmaus |
93 |
17:46:35 |
eng-rus |
gen. |
have the world by the tail |
быть успешным |
Дмитрий_Р |
94 |
17:45:00 |
rus-fre |
bot. |
космея |
cosmos |
gralik |
95 |
17:43:04 |
eng-rus |
philat. |
Official Business |
Служебное (гриф на служебных конвертах государственных ведомств США) |
Leonid Dzhepko |
96 |
17:38:55 |
rus-fre |
gen. |
шароле, порода коров |
charolaise |
nevelena |
97 |
17:37:42 |
eng-rus |
nano |
OLED |
ОСД |
MichaelBurov |
98 |
17:37:22 |
rus-ger |
hist. |
гелиоцентрическая система мира |
heliozentrisches Weltbild |
Siegie |
99 |
17:31:42 |
eng-rus |
nano |
organic LED |
органический светодиод |
MichaelBurov |
100 |
17:10:25 |
eng-rus |
gen. |
triple-decker |
трёхэтажный (напр., triple-decker curses) |
Anglophile |
101 |
17:08:23 |
eng-rus |
gen. |
opening onto |
с выходом на (room opening onto the terrace) |
Shurrka |
102 |
17:04:23 |
rus-fre |
gen. |
с выходом на |
donnant sur (une chambre donnante sur la terrasse) |
Shurrka |
103 |
16:58:17 |
eng-rus |
med. |
fragility fracture |
низкотравматичный перелом |
Vera Fluhr |
104 |
16:53:26 |
eng-rus |
cook. |
stomper |
толкатель (пластиковое устройство в мясорубке для проталкивания мяса) |
Yurist |
105 |
16:46:07 |
eng-rus |
R&D. |
Higher Attestation Commission |
Высшая аттестационная комиссия (wikipedia.org) |
rescator |
106 |
16:34:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
Megawattage |
мощность в мегаваттах (в МВт) |
Andronik1 |
107 |
16:32:17 |
eng |
abbr. nano |
OLED |
organic LED |
MichaelBurov |
108 |
16:23:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
calcium permeable channels |
проницаемые для кальция каналы |
Conservator |
109 |
16:22:35 |
eng-rus |
gen. |
shewstone |
показывающий камень |
savchuk |
110 |
16:18:18 |
eng-rus |
gen. |
related documents |
сопутствующие документы |
smovas |
111 |
16:17:49 |
eng-rus |
inf. |
make like a tree |
отвянь! (но у меня такое ощущение, что это несколько грубее) |
Viacheslav Volkov |
112 |
16:13:34 |
rus-dut |
gen. |
прибыльный |
rendabel |
alenushpl |
113 |
15:48:47 |
rus-ger |
gen. |
дресс-код |
Kleiderordnung |
Elusory |
114 |
15:41:25 |
rus-ger |
gen. |
механизм регулирования положения полотна по боковой кромке |
Seitenkantensteuerung |
Александр Рыжов |
115 |
15:41:24 |
rus-ger |
gen. |
главный фальц |
Hauptfalzapparat |
Александр Рыжов |
116 |
15:41:23 |
rus-ger |
gen. |
шаровый формирователь |
Ballon-Trichter |
Александр Рыжов |
117 |
15:41:22 |
rus-ger |
gen. |
первый поперечный сгиб |
Querfalz |
Александр Рыжов |
118 |
15:41:04 |
eng-rus |
gen. |
steam bars |
поворотные планки |
Александр Рыжов |
119 |
15:41:03 |
eng-rus |
gen. |
measurement of ink consumption |
измерение расхода краски |
Александр Рыжов |
120 |
15:41:02 |
eng-rus |
gen. |
fold assist |
вспомогательная фальцовка |
Александр Рыжов |
121 |
15:41:01 |
eng-rus |
gen. |
automatic palletizer |
автоматический паллетайзер |
Александр Рыжов |
122 |
15:41:00 |
eng-rus |
gen. |
1st cross fold |
первый поперечный сгиб |
Александр Рыжов |
123 |
15:40:50 |
rus-est |
electr.eng. |
правила устройства электроустановок |
elektriseadmete ehituse eeskirjad |
ВВладимир |
124 |
15:39:30 |
eng-rus |
gen. |
megabyte |
МВ |
Александр Рыжов |
125 |
15:39:29 |
eng-rus |
gen. |
workflow |
автоматизированная система управления производственным процессом и контроля всех его этапов |
Александр Рыжов |
126 |
15:39:28 |
eng-rus |
gen. |
whisperblade |
мягкое лезвие |
Александр Рыжов |
127 |
15:39:27 |
eng-rus |
gen. |
water down |
разводить |
Александр Рыжов |
128 |
15:39:26 |
eng-rus |
gen. |
vacuum-forming machine |
вакуум-формовочная машина |
Александр Рыжов |
129 |
15:39:25 |
eng-rus |
gen. |
tabulated message |
табулированное сообщение |
Александр Рыжов |
130 |
15:39:24 |
eng-rus |
gen. |
table-book |
настольная книга (часто перечитываемая) |
Александр Рыжов |
131 |
15:39:18 |
eng-rus |
gen. |
tab-cutting heads |
головки для ступенчатой высечки |
Александр Рыжов |
132 |
15:39:17 |
eng-rus |
gen. |
spare drum system |
красочный аппарат с дополнительным раскатным цилиндром |
Александр Рыжов |
133 |
15:39:16 |
eng-rus |
gen. |
sheet |
лист запечатываемого материала |
Александр Рыжов |
134 |
15:39:15 |
eng-rus |
gen. |
screen preparation |
подготовка трафарета |
Александр Рыжов |
135 |
15:39:14 |
eng-rus |
gen. |
rush into print |
срочная сдача материала в печать |
Александр Рыжов |
136 |
15:39:13 |
eng-rus |
gen. |
register angle |
угол приводки |
Александр Рыжов |
137 |
15:39:12 |
eng-rus |
gen. |
reel-to-reel press |
печатная машина с рулонной подачей и приёмкой |
Александр Рыжов |
138 |
15:39:10 |
eng-rus |
gen. |
reducing white |
разбавленный белый цвет |
Александр Рыжов |
139 |
15:39:09 |
eng-rus |
gen. |
qwerty keyboard |
стандартная американская клавиатура |
Александр Рыжов |
140 |
15:39:07 |
eng-rus |
gen. |
proof matching |
сравнение тиражного оттиска с пробным оттиском |
Александр Рыжов |
141 |
15:39:06 |
eng-rus |
gen. |
primary imaging |
первичное изображение |
Александр Рыжов |
142 |
15:39:05 |
eng-rus |
gen. |
plate room |
формный цех |
Александр Рыжов |
143 |
15:39:04 |
eng-rus |
gen. |
paper converting equipment |
оборудование для изготовления бумажной упаковки |
Александр Рыжов |
144 |
15:39:03 |
eng-rus |
gen. |
offline data transmission |
передача данных опосредованно, на промежуточных носителях информации |
Александр Рыжов |
145 |
15:39:02 |
eng-rus |
gen. |
materials and parts |
материалы и детали |
Александр Рыжов |
146 |
15:39:01 |
eng-rus |
gen. |
locale |
местная специфика |
Александр Рыжов |
147 |
15:39:00 |
eng-rus |
gen. |
line bisection |
разделение линии пополам |
Александр Рыжов |
148 |
15:38:59 |
eng-rus |
gen. |
light transmitting |
прохождение света |
Александр Рыжов |
149 |
15:38:56 |
eng-rus |
gen. |
light reflectivity |
коэффициент отражения света |
Александр Рыжов |
150 |
15:38:54 |
eng-rus |
gen. |
journey sheet |
путевой лист |
Александр Рыжов |
151 |
15:38:53 |
eng-rus |
gen. |
ink fountain zone |
зона подачи краски |
Александр Рыжов |
152 |
15:38:52 |
eng-rus |
gen. |
imposition |
спуск полос печатной формы |
Александр Рыжов |
153 |
15:38:51 |
eng-rus |
gen. |
gravure offset printing |
глубокая офсетная печать |
Александр Рыжов |
154 |
15:38:50 |
eng-rus |
gen. |
fruit tissue |
упаковочная бумага для фруктов |
Александр Рыжов |
155 |
15:38:46 |
eng-rus |
gen. |
fountain roller operating shaft |
вал привода дукторного цилиндра |
Александр Рыжов |
156 |
15:38:45 |
eng-rus |
gen. |
flap of a folding case |
клапан картонного ящика |
Александр Рыжов |
157 |
15:38:44 |
eng-rus |
gen. |
equipment |
техническое оснащение |
Александр Рыжов |
158 |
15:38:43 |
eng-rus |
gen. |
ductor roll |
дукторный валик |
Александр Рыжов |
159 |
15:38:42 |
eng-rus |
gen. |
direct marketing |
прямая работа с клиентами |
Александр Рыжов |
160 |
15:38:41 |
eng-rus |
gen. |
deep tank developer |
проявитель для глубокого проявления |
Александр Рыжов |
161 |
15:38:40 |
eng-rus |
gen. |
dead-beat ink flow control |
апериодический регулятор подачи краски |
Александр Рыжов |
162 |
15:38:39 |
eng-rus |
gen. |
database marketing |
сбыт без посредников |
Александр Рыжов |
163 |
15:38:34 |
eng-rus |
gen. |
customer satisfaction |
удовлетворение требований заказчика |
Александр Рыжов |
164 |
15:38:33 |
eng-rus |
gen. |
compression section |
секция прессования |
Александр Рыжов |
165 |
15:38:32 |
eng-rus |
gen. |
case bind |
вставлять блок в переплётную крышку |
Александр Рыжов |
166 |
15:38:31 |
eng-rus |
gen. |
break |
разрывать текст |
Александр Рыжов |
167 |
15:38:30 |
eng-rus |
gen. |
automatic feeder |
автоматический подаватель |
Александр Рыжов |
168 |
15:38:29 |
eng-rus |
gen. |
all-capital |
набор прописными буквами |
Александр Рыжов |
169 |
15:38:28 |
eng-rus |
gen. |
alkaline development |
щелочное проявление |
Александр Рыжов |
170 |
15:38:27 |
eng-rus |
gen. |
Z-transform method |
метод Z-преобразования |
Александр Рыжов |
171 |
15:38:26 |
eng-rus |
gen. |
Media-Asset-Management-System |
система поиска записанных в памяти документов или массивов данных (MAMS) |
Александр Рыжов |
172 |
15:38:25 |
eng-rus |
gen. |
Computer-to-Print System |
цифровая печатная машина (CtP) |
Александр Рыжов |
173 |
15:38:24 |
eng-rus |
gen. |
Braille script |
шрифт Брайля (lettering) |
Александр Рыжов |
174 |
15:26:01 |
eng-rus |
gen. |
switch cabinet |
кроссовый шкаф |
Alexander Demidov |
175 |
15:22:41 |
rus-ger |
tech. |
розетка для инструмента |
Werkzeuganschluss (разъём не обязательно гнездовой (в виде розетки) - он может быть и штырьковым (вилка) mumin*) |
Vladimir Shevchenko |
176 |
15:16:46 |
rus-est |
railw. |
Инструкция энергодиспетчера железной дороги утверждённая распоряжением директора по инфраструктуре AS Eesti Raudtee ¹ 9-1/23 от 30.09.2002 |
Raudtee energiadispet³eri juhend |
ВВладимир |
177 |
15:11:51 |
rus-est |
railw. |
энергодиспетчер |
energiadispet³er |
ВВладимир |
178 |
15:11:14 |
rus-ger |
tech. |
техническая соль |
Auftausalz (Соль как противообледенительный реагент) |
Alexander Oshis |
179 |
15:10:05 |
rus-ger |
tech. |
дорожная соль |
Auftausalz |
Alexander Oshis |
180 |
15:09:43 |
rus-ger |
tech. |
противообледенительная соль |
Auftausalz |
Alexander Oshis |
181 |
15:03:59 |
rus-lav |
gen. |
окончание |
noslēgums |
Chuvak89 |
182 |
14:59:58 |
rus-est |
construct. |
закон о строительстве RT I 2002, 47, 297 |
ehitusseadus |
ВВладимир |
183 |
14:58:35 |
rus-dut |
tech. |
противообледенительная соль |
dooizout |
Alexander Oshis |
184 |
14:56:55 |
eng-rus |
gen. |
road salt |
дорожная соль |
Alexander Oshis |
185 |
14:56:30 |
eng-rus |
gen. |
highway salt |
дорожная соль |
Alexander Oshis |
186 |
14:56:12 |
rus-est |
railw. |
Правила технической эксплуатации железной дороги RTL 1999, 127, 1773 |
Raudtee tehnokasutuseeskiri |
ВВладимир |
187 |
14:53:40 |
eng-rus |
tech. |
thaw salt |
противообледенительная соль |
Alexander Oshis |
188 |
14:52:45 |
eng-rus |
tech. |
freeze thaw salt |
противообледенительная соль |
Alexander Oshis |
189 |
14:51:34 |
rus-est |
railw. |
закон о железной дороге |
raudteeseadus (RT I 2003, 79, 530) |
ВВладимир |
190 |
14:47:07 |
rus-dut |
gen. |
дорожная соль |
dooizout (противогололёдный материал) |
Alexander Oshis |
191 |
14:46:16 |
rus-dut |
gen. |
дорожная соль |
wegenzout (противогололёдный материал) |
Alexander Oshis |
192 |
14:42:22 |
eng-rus |
O&G |
transiter country |
страна-транзитёр |
MichaelBurov |
193 |
14:33:59 |
eng-rus |
gen. |
signature logo |
фирменный логотип |
leahengzell |
194 |
14:26:55 |
rus-spa |
mil. |
Наименование испанской программы "Солдат будущего" |
COMFUT (COMbatiente FUTuro) |
yevsey |
195 |
14:23:11 |
eng-rus |
mil. |
IHP |
система интегральной защиты головы (защитный шлем; Integrated Head Protection) |
yevsey |
196 |
14:20:56 |
rus |
abbr. nautic. |
КСА |
комплексная система автоматизации |
Alexander Demidov |
197 |
14:19:07 |
eng-rus |
IT |
triplot |
треугольная диаграмма |
Ivanov |
198 |
14:16:34 |
rus-dut |
gen. |
не спрашивая разрешения |
zonder een toestemming vragen |
alenushpl |
199 |
14:15:09 |
rus-dut |
gen. |
не делая |
zonder + infinitief |
alenushpl |
200 |
14:14:41 |
eng-rus |
gen. |
breakroom |
комната для чаепитий (в офисе; на конференциях) |
Mythrael |
201 |
13:49:30 |
eng-rus |
pharma. |
single pin monodose inhaler device |
однодозовый ингалятор в комплекте с иглой (от Olga Bogatova, proz.com) |
Игорь_2006 |
202 |
13:48:38 |
eng-rus |
weld. |
MIAB |
стыковая сварка магнито-концентрированной дугой (Magnetically Impelled Arc Butt Welding) |
ttimakina |
203 |
13:46:14 |
rus-spa |
gen. |
полевой инженер |
ingeniero de campo |
Ivan Gribanov |
204 |
13:41:41 |
eng-rus |
cook. |
burner's combustion chamber |
топочная камера горелки |
Yurist |
205 |
13:32:34 |
rus-ger |
hist. |
Хождение в Каноссу |
Gang nach Canossa (в перен. смысле : тяжелым сердцем просить извинения у кого-либо) |
Siegie |
206 |
13:32:21 |
rus-ger |
med. |
эндополостной |
endokavitär |
solnyschko7 |
207 |
13:31:47 |
rus-est |
gen. |
менеджер по инфраструктуре |
infrastruktuuridirektor |
ВВладимир |
208 |
13:31:22 |
rus-ger |
gen. |
директор по инфраструктуре на ж/д |
Infrastrukturleiter |
ВВладимир |
209 |
13:30:49 |
eng-rus |
gen. |
infrastructure manager |
директор по инфраструктуре (на ж/д) |
ВВладимир |
210 |
13:28:11 |
rus-est |
gen. |
директор по инфраструктуре англ.: infrastructure manager // нем.: Infrastrukturleiter |
infrastruktuuridirektor |
ВВладимир |
211 |
13:23:00 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance certificate |
акт замечаний |
Alexander Demidov |
212 |
13:09:43 |
rus-fre |
gen. |
время от времени |
de temps en temps |
kaleriya |
213 |
13:04:05 |
rus-dut |
tech. |
статический заряд |
statische oplading |
Alexander Oshis |
214 |
13:02:03 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
избранный |
ersehenswert |
solo45 |
215 |
13:01:15 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
желанный |
ersehenswert |
solo45 |
216 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
scope of knowledge |
состав знаний |
Alexander Demidov |
217 |
12:52:41 |
rus-dut |
gen. |
проще говоря |
om het eenvoudig te zeggen |
alenushpl |
218 |
12:46:11 |
eng-rus |
gen. |
currency handling office |
оборотная касса |
sva |
219 |
12:37:25 |
eng-rus |
gen. |
rights-managed |
с управляемыми правами (авторское право) |
vikavikavika |
220 |
12:37:22 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
ясный сокол |
heller Falke (Финист, ясный сокол – по имени богатыря из русск.сказки) |
solo45 |
221 |
12:34:27 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
сокол |
heller Falke (сокол ясный) |
solo45 |
222 |
12:28:33 |
eng-rus |
gen. |
functionality specification |
функциональная спецификация |
Alexander Demidov |
223 |
12:25:56 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance identified |
выявленное замечание |
Alexander Demidov |
224 |
12:13:16 |
rus-ger |
gen. |
ущербный |
schäbig |
solo45 |
225 |
12:11:22 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Investigator Initiation Package |
IIP |
Игорь_2006 |
226 |
12:10:24 |
rus-ger |
med. |
забрюшинное пространство |
Retroperitoneum |
solnyschko7 |
227 |
12:03:18 |
eng-rus |
gen. |
computer workstation |
автоматизированное рабочее место |
Alexander Demidov |
228 |
12:01:08 |
rus-ita |
softw. |
ОК |
avvio (надпись на кнопке окна программы при её запуске) |
Soulbringer |
229 |
12:00:25 |
rus-ita |
softw. |
старт |
avvio (надпись на кнопке окна программы при её запуске) |
Soulbringer |
230 |
11:52:53 |
rus-ger |
gen. |
невежество |
Unwissen |
solo45 |
231 |
11:49:21 |
rus-ger |
fishery |
сима |
Kirschenlachs (лат. Oncorhynchus masou) |
AlexVas |
232 |
11:46:56 |
eng-rus |
gen. |
piece of software |
программный объект |
Alexander Demidov |
233 |
11:46:14 |
rus-spa |
gen. |
букет |
ramito |
ангел_в_кедах |
234 |
11:45:12 |
spa |
gen. |
ramito |
,ertn |
ангел_в_кедах |
235 |
11:19:24 |
eng-rus |
gen. |
liaison protocol |
регламент взаимодействия |
Alexander Demidov |
236 |
11:11:22 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IIP |
Investigator Initiation Package |
Игорь_2006 |
237 |
11:03:05 |
eng-rus |
fin. |
allowance on death |
пособие в связи со смертью |
Alexander Matytsin |
238 |
10:56:45 |
rus-ger |
winemak. |
заведение с продажей алк.напитков в разлив |
Ausschank (по-австрийски: die Ausschank) |
solo45 |
239 |
10:43:05 |
eng-rus |
ed. |
magnet school |
спецшкола (wikipedia.org) |
kondorsky |
240 |
10:40:41 |
rus-ger |
gen. |
быть схожим с |
gleichen (Du gleichst dem Geist, den du begreifst, nicht mir! - О нет, с тобою схож / Лишь дух, который сам ты познаешь, - / Не я! (Фауст)) |
Agris |
241 |
10:40:05 |
rus-ger |
winemak. |
заведение с продажей в разлив вина собственного изготовления |
Straußwirtschaft (рег.) |
solo45 |
242 |
10:39:06 |
rus-ger |
winemak. |
заведение с продажей в разлив вина собственного изготовления |
Heckenwirtschaft (рег.) |
solo45 |
243 |
10:25:41 |
eng-rus |
med. |
alveolar gas equation |
уравнение альвеолярного газа |
Dimpassy |
244 |
10:23:58 |
rus-ger |
hist. |
вождь племена |
Stammesfürst |
Siegie |
245 |
10:23:39 |
eng-rus |
med.appl. |
Wright respirameter |
респирометр Райта |
Dimpassy |
246 |
10:15:46 |
eng-rus |
med. |
total respiratory resistance |
общее сопротивление дыхательных путей |
Dimpassy |
247 |
9:35:00 |
eng-rus |
pharm. |
sulfisoxazole |
сульфизоксазол |
Conservator |
248 |
9:34:10 |
eng-rus |
pharm. |
prilocaine |
прилокаин |
Conservator |
249 |
9:33:46 |
eng-rus |
pharm. |
phenformin |
фенформин |
Conservator |
250 |
9:31:42 |
eng-rus |
pharm. |
metaraminol |
метараминол |
Conservator |
251 |
9:31:02 |
eng-rus |
pharm. |
fosphenytoin |
фосфенитоин |
Conservator |
252 |
9:30:17 |
eng-rus |
pharm. |
dasatinib |
дазатиниб |
Conservator |
253 |
9:15:32 |
eng |
abbr. |
Rrs |
total respiratory resistance (общее сопротивление дыханию) |
Dimpassy |
254 |
8:48:00 |
eng-rus |
IT |
administrative privileges |
административные права |
Alexander Demidov |
255 |
8:35:41 |
eng-rus |
gen. |
access control |
разграничение доступа |
Alexander Demidov |
256 |
7:52:41 |
rus-spa |
el. |
лучевая антенна |
antena de haz |
Tundruk |
257 |
6:42:08 |
eng-rus |
gen. |
stock photography |
база фотографий (фотобаза) |
vikavikavika |
258 |
4:21:09 |
eng-rus |
gen. |
greyscale |
градации серого (режим в Photoshop) |
vikavikavika |
259 |
2:40:49 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
lasing pulse |
импульс генерации (в лазерах) |
вовка |
260 |
2:39:02 |
eng-rus |
med. |
metabolic bone evaluation |
оценка метаболизма костной ткани |
MichaelBurov |
261 |
2:30:13 |
eng-rus |
gen. |
bottom line |
заключение |
MichaelBurov |
262 |
1:47:02 |
rus-est |
tech. |
технический допуск к эксплуатации |
tehniline tunnustus |
ВВладимир |
263 |
1:29:22 |
rus-est |
tech. |
правила технической эксплуатации |
tehnokasutuseeskiri |
ВВладимир |
264 |
1:27:07 |
rus-est |
gen. |
nõuetele vastavus соответствие требованиям англ.: conformity |
nõuetekohasus |
ВВладимир |
265 |
1:14:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
peaking capacitor |
обостряющий конденсатор |
вовка |
266 |
0:36:47 |
rus-est |
electr.eng. |
электрический подогрев |
elektersoojendus |
ВВладимир |
267 |
0:28:16 |
eng-rus |
abbr. |
TFE |
ТФЭ (тетрафторэтилен – tetrafluoroethylene) |
shergilov |
268 |
0:16:30 |
rus-spa |
gen. |
наставник |
tutor |
Ivan Gribanov |
269 |
0:15:52 |
rus-spa |
gen. |
наставничество |
tutoría |
Ivan Gribanov |
270 |
0:01:29 |
eng-rus |
st.exch. |
remote member |
удалённый участник торгов |
yevsey |